Aquesta de la imatge és la portada interior de la primera edició en català de "Les aventures de Tom Sawyer" (Mark Twain - 1876), publicada l'any 1918 per Editorial Catalana i amb la traducció de Josep Carner. Del mateix traductor, el 1937 se'n publicà dins la col·lecció Univers una nova edició i encara una altra el 1953 a càrrec de l'Editorial Selecta. L'any 1982, Edicions de La Magrana feu servir també la traducció de Josep Carner (la de l'edició de 1937 degudament corregida d'errors tipogràfics) per publicar la novel·la en la seva col·lecció "L'Esparver" d'autors clàssics.
I aquesta edició de 1982 és la que avui mateix he tret de la biblioteca i que jo llegiré en la lectura conjunta que ara comencem d'aquesta coneguda novel·la d'aventures juvenils que ens explica uns mesos en la vida de Tom Sawyer i el seu amic Huckleberry Finn. Uns nens que viuen en una petita ciutat prop del riu Mississipí a mitjans segle XIX i que contemplen el món d'una manera molt diferent a la dels adults amb qui han de conviure, fet que els permet sortir airosos de les moltes aventures que els toca viure en aquest llibre. Us copio a continuació el prefaci de la novel·la, escrit pel mateix autor:
La major part de les aventures en aquest llibre succeïren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola. Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, però no d'un individu: és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig conèixer; així és que pertany a l'ordre arquitectònic compost.
Les estranyes supersticions a les quals hom fa referència, predominaven totes entre nois i esclaus de l'oest en el període d'aquesta història; és a dir, fa trenta o quaranta anys.
Encara que el meu llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que això no serà causa que el defugin homes i dones, perquè part del meu propòsit ha estat mirar de fer plaent memòria als adults d'allò que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quines singulars empreses s'esmerçaren de vegades.
(Mark Twain - Hartford - 1876)
I aquesta edició de 1982 és la que avui mateix he tret de la biblioteca i que jo llegiré en la lectura conjunta que ara comencem d'aquesta coneguda novel·la d'aventures juvenils que ens explica uns mesos en la vida de Tom Sawyer i el seu amic Huckleberry Finn. Uns nens que viuen en una petita ciutat prop del riu Mississipí a mitjans segle XIX i que contemplen el món d'una manera molt diferent a la dels adults amb qui han de conviure, fet que els permet sortir airosos de les moltes aventures que els toca viure en aquest llibre. Us copio a continuació el prefaci de la novel·la, escrit pel mateix autor:
La major part de les aventures en aquest llibre succeïren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola. Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, però no d'un individu: és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig conèixer; així és que pertany a l'ordre arquitectònic compost.
Les estranyes supersticions a les quals hom fa referència, predominaven totes entre nois i esclaus de l'oest en el període d'aquesta història; és a dir, fa trenta o quaranta anys.
Encara que el meu llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que això no serà causa que el defugin homes i dones, perquè part del meu propòsit ha estat mirar de fer plaent memòria als adults d'allò que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quines singulars empreses s'esmerçaren de vegades.
(Mark Twain - Hartford - 1876)
Per la nostra part, no només no el defugim sinó que n'agafem la lectura amb ganes. Una lectura que, com sempre, dividirem en uns quants blocs que es convertiran en posts d'aquest blog.
El meu exemplar té 208 pàgines, de les quals les 8 últimes són de vocabulari. Josep Carner fa servir paraules com "acalar", "anar llatí", "aporrinar", "arrapissar", "arrossinat" o "atarantador" (i això només de les començades per "a") que necessiten una mica d'explicació.
En conseqüència, els 36 capítols de la novel·la ocupen 200 pàgines que proposo dividir en tres blocs d'unes 70 pàgines cadascun i de la següent manera:
1r. bloc - Capítols I a X (pàg. 6 a 70)
2n. bloc - Capítols XI a XXV (pàg. 70 a 137)
3r. bloc - Capítols XXVI a XXXVI (pàg. 137 a 199)
Qui vol encarregar-se del post del primer bloc? :-))
Llegint aquest prefaci ja tinc ganes de començar!! ;-))
ResponEliminaAquest llibre el vaig llegir fa molts anys, en castellà, en una edició preciosa d'El Círculo de Lectores (aquest i el següent "Las aventuras de Huckleberry Finn"). No era cap edició adaptada o resumida, era la sencera. No sé quants anys tindria jo, però em va agradar moltíssim.
Llegir-lo ara, passats, ben be trenta-cinc-anys, en català, comentant-lo aquí, en aquest petit blog de lectura, em fa moltíssima il·lusió (crec que he posat aquesta paraula tres vegades en els dos comentaris últims)
Magnífic post, MAC!!! ;-))
Jo em demano el primer bloc!! ;-))
En el meu cas en conec la història, com gairebé tothom suposo, per haver-ne vist alguna pel·lícula però no havia llegit mai el llibre. Per això també em fa gràcia posar-m'hi, segur que ens ho passarem bé. :-))
ResponEliminaAhir al vespre vaig llegir les primeres pàgines, només el primer capítol, per comprovar que tal em va la traducció de Carner. He de dir que encara que hi ha alguna paraula que no és gaire usual (com aquestes que he posat al post) s'entenen força bé en el context de la lectura. Almenys, de moment. :-DD
D'acord doncs, tu t'encarregues del primer bloc. ;-)
Ai, MAC, benvolgut MAC!! Que et faig anar amb presses i ara resulta que m'ha semblat millor esperar a començar després de la "Cadena de blogs enllaçats per la independència"... Això sí, mentrestant anem llegint ;-)))
ResponElimina