Capítols 17 a 28
Tercer bloc de lectura i últim.
Capítols 29 a FINAL
Continuem la lectura de "Les aventures d'en Huckleberry Finn" (Mark Twain - 1884). En les pàgines que ens queden coneixerem com es va desenvolupant i com arriba al final el llarg viatge riu avall que en Huck, fugint del seu pare borratxo i violent, emprèn en companyia d'en Jim, un negre que al seu torn s'està escapant de la casa on era esclau.
L'autor ens explica les aventures que viuen aquests dos protagonistes amb el rerefons del racisme de la societat nord-americana de l'època. Una història d'amistat i de recerca de la llibertat, escrita amb l'humor i la humanitat de Mark Twain. D'aquesta novel·la, Ernest Hemingway en va dir: «Tota la literatura nord-americana moderna ve de Huckleberry Finn. És el nostre millor llibre.».
Després d'aquestes paraules no caldria dir-ne gaires més però, malgrat tot, nosaltres no ens en volem estar i continuarem explicant que ens sembla el llibre en els comentaris d'aquest mateix post. :-))
L'autor ens explica les aventures que viuen aquests dos protagonistes amb el rerefons del racisme de la societat nord-americana de l'època. Una història d'amistat i de recerca de la llibertat, escrita amb l'humor i la humanitat de Mark Twain. D'aquesta novel·la, Ernest Hemingway en va dir: «Tota la literatura nord-americana moderna ve de Huckleberry Finn. És el nostre millor llibre.».
Després d'aquestes paraules no caldria dir-ne gaires més però, malgrat tot, nosaltres no ens en volem estar i continuarem explicant que ens sembla el llibre en els comentaris d'aquest mateix post. :-))
**********************************************************
Per acabar, un parell de "regals" que no es poden obrir fins que acabem el llibre ;-D.
El primer, és la transcripció que de la primera edició d'aquest llibre n'ha fet el Projecte Gutenberg (una associació que es dedica a digitalitzar obres de referència i clàssics de la literatura que han passat a ser de domini públic). Si cliquem sobre la imatge que trobarem a continuació, tindrem al nostre abast la versió original de la novel·la i tots els dibuixos que l'acompanyaven en la seva edició de 1884:
El primer, és la transcripció que de la primera edició d'aquest llibre n'ha fet el Projecte Gutenberg (una associació que es dedica a digitalitzar obres de referència i clàssics de la literatura que han passat a ser de domini públic). Si cliquem sobre la imatge que trobarem a continuació, tindrem al nostre abast la versió original de la novel·la i tots els dibuixos que l'acompanyaven en la seva edició de 1884:
I el segon és, com no podia ser d'una altra manera, una vella versió cinematogràfica del llibre. En aquest cas n'he triat una versió de 1955 en blanc i negre parlada en anglès i subtitulada per a sords pel programa "Described and Captioned Media" del Departament d'Ensenyament dels Estats Units. Aquests subtítols també estan en anglès però espero que ens ajudaran a seguir més fàcilment la pel·lícula. Ja ho veurem.