Part IV - Viatge al país dels Huyhnhnms (12 capítols)
El "Viatge al país dels Huyhnhnms" és l'últim viatge de Gulliver. Es tracta d'una illa de gran extensió situada a prop de Nova Holanda (l'actual Austràlia) que està habitada pels "huyhnhnms" (criatures racionals i intel·ligents amb aspecte de cavall) i els "yahú" (éssers humans poc evolucionats mancats de cap nivell intel·lectual). Aquí els teniu tots dos segons unes il·lustracions de J. J. Grandville (1803- 1847) que he trobat a la web Utpictura18:
|
|
Sobre aquests noms, copio a continuació la nota que Josep Farran i Mayoral (1883·1955) va incloure en la primera edició d'aquesta obra al català ("Viatges de Gulliver: viatge a Lil·liput, viatge a Brobdingnag, viatge al país dels Huyhnhnms" / Biblioteca literària, nº 64 / Ed. Catalana - 1923) que ell va traduir:
Swift tenia un talent extraordinari a inventar llenguatges imaginaris com ho proven els noms de persones i coses escampats pels seus "Viatges". Els inventats per aquest viatge imiten el renill dels cavalls. Els havem adaptats a la nostra ortografia. Les H han de ser aspirades com en anglès i alemany. [N. del T.]
Swift tenia un talent extraordinari a inventar llenguatges imaginaris com ho proven els noms de persones i coses escampats pels seus "Viatges". Els inventats per aquest viatge imiten el renill dels cavalls. Els havem adaptats a la nostra ortografia. Les H han de ser aspirades com en anglès i alemany. [N. del T.]
Primera edició en català (1923) |
En aquesta quarta part de la novel·la és on l'autor deixa més de banda les "aventures" per centrar-se en la crítica a la condició humana. Mentre els yahús encarnen tots els vicis que l'autor atribueix als humans (l'avarícia, l'egoisme, l'agressivitat...), els huyhnhnms són tan racionals que fins i tot desconeixen el mot "mentida" ja que ells creuen que l'ús de la paraula era per tal de fer-nos entendre els uns dels altres i de rebre informació dels esdeveniments; ara bé, si algú deia "la cosa que no era", aquestes finalitats eren fallides, perquè aleshores "jo no puc dir pròpiament que entenc el que així parla, i estic tan lluny de rebre'n informació, que em deixa pitjor que en la ignorància...".
Aquest "món al revés" serveix a Swift per fer una repassada molt crítica a estaments com la judicatura, l'advocacia, la política i altres, fent evidents així els defectes que, al seu parer, té la societat de la seva època.
Una vegada acabat el llibre queda ben clar, com ja hem anat comentant, que "Els viatges de Gulliver" va més enllà de la novel·la d'aventures divertides que potser ens esperàvem trobar veient les diverses adaptacions que se n'han fet i que hem comprovat que estan molt allunyades de l'original. Pel que fa a mi, estic ben satisfet d'haver llegit la versió completa tal com l'autor la va escriure fa gairebé 300 anys.
Tot i així, vull acabar aquesta lectura conjunta tal com la vam començar i vull enllaçar a continuació una altra adaptació de l'obra de Swift. No perquè aquesta sigui més fidedigna, ben al contrari, sinó perquè és la primera que es va fer en cinema. Aquí teniu el vídeo complet de "Le voyage de Gulliver à Lilliput et chez les géants", una pel·lícula muda de quatre minuts feta l'any 1902 per Georges Méliès. Tota una joia.
Aquest "món al revés" serveix a Swift per fer una repassada molt crítica a estaments com la judicatura, l'advocacia, la política i altres, fent evidents així els defectes que, al seu parer, té la societat de la seva època.
Una vegada acabat el llibre queda ben clar, com ja hem anat comentant, que "Els viatges de Gulliver" va més enllà de la novel·la d'aventures divertides que potser ens esperàvem trobar veient les diverses adaptacions que se n'han fet i que hem comprovat que estan molt allunyades de l'original. Pel que fa a mi, estic ben satisfet d'haver llegit la versió completa tal com l'autor la va escriure fa gairebé 300 anys.
Tot i així, vull acabar aquesta lectura conjunta tal com la vam començar i vull enllaçar a continuació una altra adaptació de l'obra de Swift. No perquè aquesta sigui més fidedigna, ben al contrari, sinó perquè és la primera que es va fer en cinema. Aquí teniu el vídeo complet de "Le voyage de Gulliver à Lilliput et chez les géants", una pel·lícula muda de quatre minuts feta l'any 1902 per Georges Méliès. Tota una joia.
Bon post!!!!
ResponEliminaTotalment d'acord amb el que dius. Aquesta és la part més clarament filosòfica de les quatre on potser abandona una mica la ironia i, poc a poc, es veu com va assumint la quantitat de defectes que tenim els humans. Al principi, quan parla amb el huyhnhnm (en la meva versió hi ha més "m" i "n") que el té acollit i va explicant la vida al seu món, ja t'adones que tot el que diu és dolent, corromput... fins que, al final, ell mateix ho veu clarament. Hi ha un moment que dóna la definició de "soldat" que ja es veu com acabarà.
Em fa gràcia quan parla de la pronunciació dels noms perquè jo em vaig passar tota l'estona renillant al llegir els noms :-DDD
La pel·lícula és una passada!! Té 114 anys i es veu súper bé!!.. Ara... ehem... la forma d'apagar l'incendi no és massa fidel no... :-DDD
Saps amb quina idea em vaig quedar?
(ho he publicat perquè a vegades, de cop, ho perdo tot i no em fa cap gràcia... )
EliminaDoncs em vaig quedar amb la idea de que, potser, en Swift ens presentava un FUTUR... O sigui "o el gènere humà millora i abandona tota la seva dolenteria i corrupció o acabarà autodestruït, convertits en una mena de salvatges, barallant-se per la carronya..." és com si l'home hagués tornat a la prehistòria, com una mena de grup de simis, mentre que uns altres "animals" han estat els que han evolucionat i ho han fet de millor manera.
El dibuix dels yahoos que hi ha al meu llibre és més fastigós hehehe... aquests encara semblen prou tranquils ;-))
En fi, una lectura que m'ha semblat molt, molt interessant!
No recordo exactament aquesta definició de soldat que dius però si que és cert que aquesta part final és clarament més filosòfica i menys divertida que les altres. Però no per això menys bona.
ResponEliminaEm va fer gràcia citar aquesta nota del traductor al català perquè explica perquè va canviar els noms originals. De "yahoo" a "yajú" i de "Houyhnhnm" a "Huyhnhnm" adaptant-los a la nostra manera de pronunciar. Per cert, en aquest últim cas fa desaparèixer una "o" però manté les "n" i "m" de l'original sense afegir-ne cap. :-DD
M'alegro que t'agradi la pel·lícula, em va sortir quan buscava una altra cosa i vaig saber que havia de sortir aquí sense dubtar-ho. Realment la manera d'apagar l'incendi és poc fidel a l'original però és que fer-ho tal com diu en Swift no hauria quedat bé en una pel·lícula per a tots els públics. :-)))
Una bona conclusió aquesta que treus. Realment la humanitat que ens presenta Swift no queda gens ben parada. Ell ho va dir fa gairebé 300 anys i potser ja n'hauríem d'haver aprés però... sembla que no.
Molt interessant, tens raó. Estic molt satisfet d'haver-lo llegit. :-))
Ah, així només falta una "o"? ... bé, jo he vist que era més curta hehehe...
EliminaT'he he buscat la definició de soldat: "Por estas razones el oficio de soldado se considera como el más honroso de todos; pues un soldado es un yahoo contratado para matar a sangre fría el mayor número posible de su propia especie que no le han ofendido nunca"
Certament una definició que s'adiu al to que dèiem (més de fer pensar que de fer riure) que plana sobre aquest últim capítol. I no només els soldats, també els advocats i els polítics queden, en aquest mateix sentit, ben retratats per Swift.
ResponEliminaBé doncs, ara un mes de "descans" i a primers de maig arriba el torn de Molière i el seu avar. Si no hi ha res en contra prepararé el post de presentació pel dilluns 2 de maig per així tenir temps d'encabir en Peter Pan després. Per cert, el dilluns de Pasqua vaig veure "Hook" per la tele però segur que no em va avançar res, jo diria que aquesta pel·lícula de Spielberg és una versió molt i molt lliure del llibre de Barrie. :-)))
Em sembla perfecte!! :-))
EliminaCom aquest serà breu no crec que tingui massa temps de retardar-me hehehe...
Segur, segur que Hook i el llibre no tenen res a veure :-DDD